Don't judge a book by its cover. の意味
「Don't judge a book by its cover」を直訳すると「本の表紙で本(の中身や良し悪し)を判断するな」です。
これはつまり、「見かけで判断してはいけない」という日本語と同じ表現です。
英語では比喩表現として「本」を使っていますが、同じくモノを使った日本語のことわざに「椀より正味」があります。
これは「お椀で判断するのではなく、中身(の料理)で判断する」という意味です。
このような表現は英語・日本語に限らず、他の言語にも似たような表現があるようで、世界共通の認識とも言えます。
「人」を目的語に入れるパターン
他にも、目的語に「人」を入れることができます。
Don't judge people by appearances.
→人を外観(見かけ)で判断するな。
また、単純に「Don't judge by looks.(見た目で判断するな)」と言うこともできます。
ドラクエ8の例文

Hmph! Judging a book by its cover! Don't they know it's what's inside that counts!?
「ふん、見た目で判断しおって! 大事なのは中身だと奴らは知らんのか?」
「count」は「重要である」という意味の動詞です。
元の文は「What’s inside counts.(中身が大事だ)」で、それが強調構文により「It’s what’s inside that counts.(大事なのは中身だ)」の形になって「Don't they know」に続いています。
キング牧師のスピーチ
I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.
「いつの日か、私の幼い4人の子供たちが肌の色ではなく、人格(人柄や個性、性格など)の中身によって判断(評価)される国に住むという夢である」
これはキング牧師の有名な「私には夢がある」というスピーチの一節です。
このように、単純に「(主語)be judged by ~」の形で「(主語)は~によって判断される」のパターンもあります。
※ not A but B → AではなくB
まとめ
・「Don't judge a book by its cover」の意味は「見かけで判断してはいけない」
・「Don't judge people by appearances.」の応用可能
・「(主語)be judged by ~」の形で「(主語は)~によって判断される」