「記憶にございません」を英語で言うと?

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

英語版「記憶にございません」

 

記憶にございません」を英語で言うと、

 

I have no recollection

 

になります。

 

recollection」は「記憶」や「回想」、「思い出すこと」という意味の名詞です。

 

 

 

また、

 

I have no recollection of ~」の形で「~の記憶がない

I have no recollection of doing」の形で「~した記憶がない

 

と言うこともできます。

 

 

記憶にございませんと言うと政治家のイメージがありますが、記憶にないという言葉はもちろん日常でも使うことがあります。

 

同じ意味を持つフレーズ

 

I have no recollection と同じような意味のフレーズがいくつかあります。

 

I don't remember」と「I don't recall」です。

 

 

I have no recollection が「記憶にない」という表現なら、上記2つは「覚えていない」や「思い出せない」という日本語が近いと思います。

 

 

日本語でも、「覚えていない・思い出せない」の方が「記憶にない」よりも口語的です。

 

が、日常でも「記憶にないなぁ」や「全く記憶にないけど」などと言うこともあります。

 

 

そのため、会話においてはそこまで大きな違いはないかもしれません。

 

例文

 

I have no recollection of talking with you.

 

→あなたと話した記憶がありません。

 

 

I have no recollection of this tweet.

 

→このツイートは記憶がない。

 

 

I have no recollection of writing this.

 

→これを書いた記憶がない。

 

 

I don't remember talking to him.

 

→彼と話したことを覚えていない。

 

 

Do you remember going to these shops?

 

→これらの店に行ったのを覚えてる?

 

 

I don't recall at all.

 

→全く思い出せない。

 

 

I can't recall the name of the movie.

 

→その映画の名前を思い出すことができない。