「記憶にございません」を英語で言うと?

 

 

英語版「記憶にございません」

 

記憶にございません」を英語で言うと、

 

I have no recollection

 

になります。

 

recollection」は「記憶」や「回想」、「思い出すこと」という意味の名詞です。

 

また、

I have no recollection of ~」の形で「~の記憶がない

I have no recollection of doing」の形で「~した記憶がない

となります。

 

記憶にございませんと言うと政治家のイメージがありますが、記憶にないという言葉は日常でも使われます。

 

同じ意味を持つフレーズ

 

I have no recollection と同じような意味のフレーズがいくつかあります。

 

I don't remember

I don't recall

です。

 

I have no recollection が「記憶にない」という表現なら、

上記2つは「覚えていない」や「思い出せない」という日本語が近いと思います。

 

日本語でも、「覚えていない・思い出せない」の方が「記憶にない」よりも口語的です。

が、日常でも「記憶にないなぁ」や「全く記憶にないけど」などと言うこともあります。

 

そのため、会話においてはそこまで大きな違いはないかもしれません。

 

例文

 

I have no recollection of talking with you.

→あなたと話した記憶がありません。

 

I have no recollection of this tweet.

→このツイートは記憶がない。

 

I have no recollection of writing this.

→これを書いた記憶がない。

 

I don't remember talking to him.

→彼と話したことを覚えていない。

 

Do you remember going to these shops?

→これらの店に行ったのを覚えてる?

 

I don't recall at all.

→全く思い出せない。

 

I can't recall the name of the movie.

→その映画の名前を思い出すことができない。