「へんじがない。ただのしかばねのようだ」の英語訳
ドラゴンクエストシリーズに出てくる「へんじがない。ただのしかばねのようだ」というセリフは、非常に有名です。
それが英語版ではこうなっています。
There's no response.
It's just a corpse.
直訳だと「反応がない。それはただの死体です」になります。
「response」は「応答」や「返答」、「反応」という意味の名詞。
「corpse」は「(主に人間の)死体 / 死骸」という名詞です。
作品によって翻訳が異なる
翻訳モノあるあるとして、作品によって英訳が異なることがあります。
・There is no reply. It's just a corpse.
・No reply. It's just a corpse.
「reply」は「返事」や「回答」という意味の名詞です。
「へんじがない。ただのしかばねのようだ」の英訳は、上記の3つの訳が当てられていることが多いです。
いずれも意味的には同じで、「It's just a corpse」の部分はおおむね共通しています。
セリフの応用
There's no reply.
It's just a statue.
「返事がない。ただの像(彫像)のようだ」
次も別パターンです。
There's no response.
But he appears to be alive.
「返事がない。しかし、彼は生きているようだ」
このような応用のセリフも面白さの1つであります。
このページで利用している株式会社スクウェア・エニックスを代表とする共同著作者が権利を所有する画像の転載・配布は禁止いたします。
© 1995,2015 ARMOR PROJECT/BIRD STUDIO/SQUARE ENIX All Rights Reserved.
Developed by: ArtePiazza