英語で「へんじがない。ただのしかばねのようだ」はどう翻訳されている?

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

「へんじがない。ただのしかばねのようだ」の英語訳

 

ドラゴンクエストシリーズに出てくる「へんじがない。ただのしかばねのようだ」というセリフは、非常に有名です。

 

 

 

それが英語版ではこうなっています。

 

「へんじがない。ただのしかばねのようだ」の英語版

引用:ドラゴンクエスト6

There's no response.

 

It's just a corpse.

 

 

直訳だと「反応がない。それはただの死体です」になります。

 

 

response」は「応答」や「返答」、「反応」という意味の名詞。

 

corpse」は「(主に人間の)死体 / 死骸」という名詞です。

 

 

作品によって翻訳が異なる

 

翻訳モノあるあるとして、作品によって英訳が異なることがあります。

 

その他の訳

There is no reply. It's just a corpse.

 

No reply. It's just a corpse.

 

 

reply」は「返事」や「回答」という意味の名詞です。

 

 

 

「へんじがない。ただのしかばねのようだ」の英訳は、上記の3つの訳が当てられていることが多いです。

 

 

いずれも意味的には同じで、「It's just a corpse」の部分はおおむね共通しています。

 

 

セリフの応用

「返事がない。ただの屍のようだ」の応用

引用:ドラゴンクエスト6

There's no reply.

 

It's just a statue.

 

「返事がない。ただの像(彫像)のようだ」

 

 

 

次も別パターンです。

 

「返事がない。ただの屍のようだ」の応用

引用:ドラゴンクエスト6

There's no response.

 

But he appears to be alive.

 

「返事がない。しかし、彼は生きているようだ」

 

 

 

このような応用のセリフも面白さの1つであります。

 

 

 

このページで利用している株式会社スクウェア・エニックスを代表とする共同著作者が権利を所有する画像の転載・配布は禁止いたします。
© 1995,2015 ARMOR PROJECT/BIRD STUDIO/SQUARE ENIX All Rights Reserved.
Developed by: ArtePiazza