out of my league の意味
「league」はメジャーリーグなどのリーグで、カタカナでも使われています。
口語では「レベル」や「範囲」、「身分」という意味も持ちます。
「out of my league」は野球のマイナーとメジャーのように、「自分が所属するマイナーリーグと格上のメジャーリーグは違う = 自分の範疇を越えている」というイメージが分かりやすいと思います。
そして、そこから2つの意味が生まれます。
・高嶺の花
・分不相応な物
これらを1つずつ見ていきます。
英語で「高嶺の花」
1つ目は「高嶺の花」です。
例えば、「She's out of my league.」という文。
意味は「彼女は高嶺の花だ」になり、「手の届かない存在である」という意味です。
これは決まった言い方の1つです。
分不相応な物
2つ目は「分不相応な物」です。
つまり、「自分とは釣り合わない物」や「自分の身の丈に合っていない物」、「自分では買えないぐらい高価な物」などを指します。
いずれも、その物が自分とは釣り合っていない、自分よりも上の存在というニュアンスを持ちます。
例えば、「The sports car is totally out of my league.」という文。
これは「そのスポーツカーは完全に私とは不釣り合いです」になり、スポーツカーは身の丈に合っておらず、買うお金すらどうするの? という状態を表しています。
ドラマ「メンタリスト」の out of one's league
海外ドラマ「メンタリスト」にこのようなセリフが出てきます。
英語字幕
「This is a little out of our league.」
日本語字幕
「我々の手に負えなくて」
地元の警察官がCBI(カリフォルニア州捜査局)に言ったセリフで、主語の This は地元で起きた事件のことを指しています。
league は先述した「レベル」や「範囲」の意味。
そして、out of one's league には「スキル不足」や「経験不足」のニュアンスが含まれることもあります。
そこから、「この事件は経験的にも我々が扱える範囲を越えている = 手に負えない」となっています。
地元警察官がマイナーリーグだとしたら、CBI(カリフォルニア州捜査局)はメジャーリーグのイメージです。