英語で「無理しないでね」を意味する「Don't overdo it」の使い方【overwork との違い】

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

Don't overdo it の意味

 

Don't overdo it.」は日本語の「無理しないでね」に相当する表現です。

 

 

overdo」は「~をやりすぎる」や「~疲れさせる」という意味があります。

 

そこから、「Don't overdo it.」で「やりすぎないで = 無理しないで」となります。

 

 

英語で「最近無理している」の言い方

 

最近無理している」は「I've been overdoing it lately.」と言います。

 

現在完了進行形は「最近~している」を表しています。

 

 

昨日無理した」なら「I overdid it yesterday.」となります。

 

 

仕事や運動、少し体調が悪い時など、無理したり頑張りすぎたと感じた時に使える表現です。

 

overdo の類義語は「overwork」

 

似た言葉に「overwork」があります。

 

最近は「オーバーワーク」というカタカナでも使われています。

 

これは「働きすぎ」や「過労」という意味の名詞です。

 

 

 

注意点は他動詞の用法で、「~を働かせすぎる」や「~をこき使う」になります。

 

 

Cambridge Dictionary にはこのような例文が載っています。

 

You look exhausted - I hope they're not overworking you.

 

直訳だと「あなたは疲れているように見える。彼らがあなたを働かせすぎていないことを願う」です。

 

つまり、誰かに無理させるというニュアンスが含まれます。

 

 

 

ロングマン現代英英辞典にも似たような例文が載っています。

 

Have they been overworking you again?

 

 

このように、他動詞だと「~を働かせすぎる / こき使う」という意味で使われます。

 

自動詞「overwork」と「overwork myself」の意味と違い

 

You've been overworking – why don't you take a week off?

(引用:overwork | ロングマン現代英英辞典でのoverworkの意味 | LDOCE

 

「あなたは最近働きすぎている。1週間休んだら?」

 

 

こちらは日本語と同じ「働きすぎる」です。

 

 

 

また、「overwork myself」の形でもあります。

 

こちらは「自分自身を働かせすぎる」で、要は「自分を無理させる」のニュアンスを持ちます。

 

例文

I overworked myself this weekend.

 

→今週働きすぎた。

 

 

Don’t overwork yourself.

 

→無理ないで。

 

※Don't overdo it. と実質同じ意味

overdo と overwork の違い

 

overdo」は仕事に限らず運動などにも使えるため、幅の広い「無理する / やりすぎる」に使えます。

 

 

一方、「overwork」は文字通り仕事に対して使われます。

 

 

overdo の例文

 

I feel like I've been overdoing it lately.

 

→最近無理してる気がする。

 

 

I think I overdid it today.

 

→今日は頑張りすぎたと思う。

 

 

Be careful not to overdo it.

 

→やりすぎないように気を付けてね。

 

 

Sometimes he overdoes it.

 

→時々彼はやりすぎる。

 

 

※主語による動詞の変化に注意

 

FF4の例文

 

overdo の意味と使い方

リメイク版FF4 より

You always have to overdo it, don't you?

 

「あなたはいつも無理をしてしまうんですよね」