英語で「注文する」の2つの言い方
英語で「注文する」は「order」または「place an order」を使います。
I ordered.
I placed an order.
→注文しました。
ただし、この2つはニュアンスと使い方が異なるので、例文と合わせて見ていきます。
order の使い方と例文
「order」は一般的な「注文」を意味し、幅広く使うことができます。
また、カタカナでも「オーダーする」と使われるように、レストランやお店などで使われることも多いです。
「order」は他動詞としても使えるので、後ろに名詞を置くこともできます。
I'll go and order food.
→食べ物を注文しに行きます。
He ordered the steak.
→彼はステーキを注文しました。
I ordered ice cream.
→アイスクリームを注文しました。
「~に注文する」は「from」
「(店など)に注文する」は「from」を使います。
I have ordered from Amazon.
→アマゾンで注文した。
We ordered food from room service.
→私たちはルームサービスに食べ物を注文しました。
The company ordered a new supercomputer from IBM.
→その会社はIBMに新型のスーパーコンピュータを注文した。
(引用: ウィズダム英和辞典第4版)
「~のために」は「for」
「誰々のために」や「~のために」と言いたい場合は「for」を置きます。
I ordered a pair of shoes for my husband.
→夫のために靴を注文しました。
I ordered ice cream for dessert.
→デザートにアイスクリームを注文した。
I ordered a customized cake for my sister's birthday.
→姉の誕生日のためにオーダーケーキを注文した。
place an order の使い方
「place an order」は「注文して届く」ものに使われる傾向があります。
そのため、電話でデリバリーを注文したり、ネットで注文するような時に使います。
以上のことから、ビジネスなどでは「~を発注する」や「~を取り寄せる」の意味でも使われます。
「~を注文する」の言い方
「place an order」を使って「~を注文する」と言いたい場合は「for」を置きます。
また、「I’d like to place an order for ~」は「~を注文したいのですが」というフレーズになります。
例文
I placed an order for two cups of coffee.
→コーヒーを2杯注文しました。
I’d like to place an order for a printer.
→プリンターを注文したいのですが。
I'd like to place an order for delivery.
→配達の注文をしたいのですが。
Can I place an order for the same?
→同じものを注文できますか?
Would you like to place an order?
→お取り寄せしますか?
「~に注文 / 発注する」は「with」
「~に注文する」や「~に発注する」の場合は「with ~」の形になります。
Please place an order with us.
→是非ご注文下さい。
I placed an order with McDonald's online.
→オンラインでマクドナルドに注文した。
I'd like to place an order with your sales team.
→あなたのセールスチームに発注したいのですが。
上記2つを組み合わせることもできます。
I'd like to place an order with your restaurant for delivery.
→あなたのレストランに配達を注文したいのですが。
order と place an order の違い
「order」は幅広い「注文」を意味します。
日本語でもよく使われる「注文する」は「order を使う」と考えるのが分かりやすいと思います。
一方、「place an order」は少しフォーマルな言い方になります。
何故「place」が使われるのかと言うと、動詞「place」には「~を置く」という意味があり、「place an order」の意味は直訳「注文を置く」ことから来ています。
日本語だと「注文をして "おいて"、後から物が届く」というイメージが近いかもしれません。
そこから、「place an order」に「発注 / 取り寄せ」の意味が生まれます。
よって、文脈によっては「place an order」を「order」と言い換えることができます。
例えば、「私はAmazonで注文しました」は「I ordered from Amazon.」と「I placed an order with Amazon.」のどちらも見かけます。
以上により、「注文をしに行く」は「I'll go place an order.」と言えますが、「(レストランで)ステーキを注文した」と言いたい場合は「I ordered the steak.」が一般的です。
place an order と make an order の違い
「place an order」と「make an order」はほぼ同じ意味です。
しかし、ビジネス的な注文や発注(企業間の取引や書類上など)は「place an order」が使われます。
まとめ
・「注文する」は「order」か「place an order」
・「order」は一般的な「注文」を意味し、幅広く使える
・「order」は他動詞なので「order +名詞」の形で「~を注文する」になる
・「(店など)に注文する」は「from」を置く
・「~のために」は「for」を置く
・「place an order」はフォーマルな言い方
・「注文して少し経ってから物が届く」ことに使われる傾向がある
・「発注する」や「取り寄せる」の意味でも使われる
・「~に注文する」や「~に発注する」は「with」を置く
・「I’d like to place an order for ~」の形で「~を注文したいのですが」というフレーズ
・「place an order」と「make an order」はほぼ同じ意味だが、ビジネス的な注文や発注は「place an order」が使われる