英語で「(~を)注文する」という意味の「order」と「place an order」の違いと使い方を例文で比較

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

英語で「注文する」の2つの言い方

 

英語で「注文する」は「order」または「place an order」を使います。

 

例文

I ordered.

 

I placed an order.

 

→注文しました。

 

 

ただし、この2つはニュアンスと使い方が異なるので、例文と合わせて見ていきます。

 

 

order の使い方と例文

 

order」は一般的な「注文」を意味し、幅広く使うことができます。

 

 

また、カタカナでも「オーダーする」と使われるように、レストランやお店などで使われることも多いです。

 

 

 

「order」は他動詞としても使えるので、後ろに名詞を置くこともできます。

 

例文

I'll go and order food.

 

→食べ物を注文しに行きます。

 

 

He ordered the steak.

 

→彼はステーキを注文しました。

 

 

I ordered ice cream.

 

→アイスクリームを注文しました。

 

「~に注文する」は「from」

 

(店など)に注文する」は「from」を使います。

 

例文

I have ordered from Amazon.

 

→アマゾンで注文した。

 

 

We ordered food from room service.

 

→私たちはルームサービスに食べ物を注文しました。

 

 

The company ordered a new supercomputer from IBM.

 

→その会社はIBMに新型のスーパーコンピュータを注文した。

 

(引用: ウィズダム英和辞典第4版)

 

「~のために」は「for」

 

誰々のために」や「~のために」と言いたい場合は「for」を置きます。

 

例文

I ordered a pair of shoes for my husband.

 

→夫のために靴を注文しました。

 

 

I ordered ice cream for dessert.

 

→デザートにアイスクリームを注文した。

 

 

I ordered a customized cake for my sister's birthday.

 

→姉の誕生日のためにオーダーケーキを注文した。

 

place an order の使い方

 

place an order」は「注文して届く」ものに使われる傾向があります。

 

 

そのため、電話でデリバリーを注文したり、ネットで注文するような時に使います。

 

 

以上のことから、ビジネスなどでは「~を発注する」や「~を取り寄せる」の意味でも使われます。

 

「~を注文する」の言い方

 

「place an order」を使って「~を注文する」と言いたい場合は「for」を置きます。

 

 

また、「I’d like to place an order for ~」は「~を注文したいのですが」というフレーズになります。

 

例文

 

I placed an order for two cups of coffee.

 

→コーヒーを2杯注文しました。

 

 

I’d like to place an order for a printer.

 

→プリンターを注文したいのですが。

 

 

I'd like to place an order for delivery.

 

→配達の注文をしたいのですが。

 

 

Can I place an order for the same?

 

→同じものを注文できますか?

 

 

Would you like to place an order?

 

→お取り寄せしますか?

 

「~に注文 / 発注する」は「with」

 

~に注文する」や「~に発注する」の場合は「with ~」の形になります。

 

例文

Please place an order with us.

 

→是非ご注文下さい。

 

 

I placed an order with McDonald's online.

 

→オンラインでマクドナルドに注文した。

 

 

I'd like to place an order with your sales team.

 

→あなたのセールスチームに発注したいのですが。

 

 

上記2つを組み合わせることもできます。

 

例文

I'd like to place an order with your restaurant for delivery.

 

→あなたのレストランに配達を注文したいのですが。

 

 order と place an order の違い

 

「order」は幅広い「注文」を意味します。

 

 

日本語でもよく使われる「注文する」は「order を使う」と考えるのが分かりやすいと思います。

 

 

 

一方、「place an order」は少しフォーマルな言い方になります。

 

 

何故「place」が使われるのかと言うと、動詞「place」には「~を置く」という意味があり、「place an order」の意味は直訳「注文を置く」ことから来ています。

 

 

日本語だと「注文をして "おいて"、後から物が届く」というイメージが近いかもしれません。

 

そこから、「place an order」に「発注 / 取り寄せ」の意味が生まれます。

 

 

 

よって、文脈によっては「place an order」を「order」と言い換えることができます。

 

例えば、「私はAmazonで注文しました」は「I ordered from Amazon.」と「I placed an order with Amazon.」のどちらも見かけます。

 

 

 

以上により、「注文をしに行く」は「I'll go place an order.」と言えますが、「(レストランで)ステーキを注文した」と言いたい場合は「I ordered the steak.」が一般的です。

 

place an order と make an order の違い

 

「place an order」と「make an order」はほぼ同じ意味です。

 

 

しかし、ビジネス的な注文や発注(企業間の取引や書類上など)は「place an order」が使われます。

 

 

まとめ

 

・「注文する」は「order」か「place an order」

 

 

・「order」は一般的な「注文」を意味し、幅広く使える

 

・「order」は他動詞なので「order +名詞」の形で「~を注文する」になる

 

・「(店など)に注文する」は「from」を置く

 

・「~のために」は「for」を置く

 

 

・「place an order」はフォーマルな言い方

 

・「注文して少し経ってから物が届く」ことに使われる傾向がある

 

・「発注する」や「取り寄せる」の意味でも使われる

 

・「~に注文する」や「~に発注する」は「with」を置く

 

・「I’d like to place an order for ~」の形で「~を注文したいのですが」というフレーズ

 

 

・「place an order」と「make an order」はほぼ同じ意味だが、ビジネス的な注文や発注は「place an order」が使われる