英語で「本末転倒」は「put the cart before the horse」【ことわざ】

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

put the cart before the horse の意味

 

「Don't put the cart before the horse.」は「馬の前に荷車を置くな」という諺です。

 

 

Don't get the cart before the horse.」になることもあります。

 

 

 

馬車というものは、本来なら馬の後ろに荷車を置き、馬に引かせます。

 

しかし、馬の前に荷車を置くのは順序が違います。

 

 

そこから、put the cart before the horse は「間違った順序」を表しており、「順序を間違えること」や日本語の「本末転倒」に相当する意味になります。

 

 

 

よって、「Don't put the cart before the horse.」=「馬の前に荷車を置くな」=「本末転倒になるな / 順序を間違えるな」となります。

 

 

put the cart before the horse の例文

 

Don't put the cart before the horse.

 

→本末転倒になるな。

 

 

It was putting the cart before the horse.

 

→本末転倒になっていた。

 

 

Isn’t that putting the cart before the horse?

 

→順序を間違えてない?

→本末転倒になってない?

 

 

I don't wanna put the cart before the horse.

 

→本末転倒にはなりたくない。

 

 

Let's not get the cart before the horse.

 

→順序を間違えないようにしよう。