Thanks in advance の意味
「Thanks in advance.」または「Thank you in advance.」の意味は、日本語の「よろしくお願いします」と訳すことができます。
カジュアルでは「TIA」と略されます。
「in advance」の意味は「事前に」や「前もって」です。
そこから、「Thanks in advance.」で「前もってお礼を言います = よろしくお願いします」となります。
ただし、身内や仲の良い人同士では問題ありませんが、ビジネスで使う際には使い方に注意が必要です。
Thanks in advance の使い方の注意点
注意点は「相手が了承しているかいないかに関わらず、事前にお礼を言っている」ことです。
つまり、相手の承諾を前提にしているので、相手がやってくれるかどうか分からない事にはあまり使いません。
そして、文脈によっては相手に断る余地のない言い方になってしまいます。
日本だと特に違和感がない場合も多いですが、英語圏の方にとっては選択権の無いことを押し付けられると不快に思う方も多いので注意が必要です。
以上のことから、目上の方に対して使うことも適切であるとは言えません。
Thanks in advance の代わりに使える言い換え表現
「Thanks in advance.」に代わる言い方はいくつかあります。
・Thank you for your time.
→お時間を頂きありがとうございます。
・Thank you for your help.
→お手伝いありがとうございます。
・I look forward to +名詞 or 動名詞
→~を楽しみにしています。
・Thank you for your cooperation.
→ご協力ありがとうございます
※ニュアンスが Thanks in advance. と似ているため、イギリスでは失礼に当たる場合があります。
look forward to の例文
I look forward to working with you.
→一緒に働けることを楽しみにしています。
I look forward to meeting you again.
→また会えるのを楽しみにしています。
I’m looking forward to lunch.
→ランチを楽しみにしています。
※look forward to はフォーマルな言い方
聖剣伝説3の例文
I don't wanna deaw with monstows, so I'ww fowwow you after you cweaw a path! Thanks in advance!
↓
I don't wanna deal with monsters, so I'll follow you after you clear a path! Thanks in advance!
「モンスターを相手にしたくないので、あなたが道を切りひらいた後について行きます。よろしく!」
ここでは、こちら(主人公側)がまだ何も言っていないのに、相手が道を切りひらくこと前提で話しています。
まとめ
・「Thanks in advance.」は「よろしくお願いします」と訳せる
・ただし、相手の了承を得る前のお礼なので、押し付けがましく失礼に当たる場合もある点に注意
・ビジネスでは言い換え表現を使い分けることが必要