英語で「謎はすべて解けた」と「じっちゃんの名にかけて」はどう翻訳されている?

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

英語で「謎はすべて解けた」はどう訳されている?

 

漫画『金田一少年の事件簿』の金田一一の決めセリフ「謎はすべて解けた」。

 

 

これは英語版漫画では「I have solved all the mysteries.」と訳されています。

 

 

 

solve」は「~を解決する」という意味です。

 

それを完了形の「完了」を使うことにより、「全てのミステリーを解決したところだ」となります。

 

 

ある意味そのままの形です。

 

 

英語で「じっちゃんの名にかけて」

 

これまた有名なセリフ「じっちゃんの名にかけて」。

 

 

英語版漫画では「I swear by the name of my grandfather.」と訳されています。

 

 

 

swear by the name of ~」は「~の名にかけて誓う」という意味のフレーズで、海外の宗教関連でもよく出てきます。

 

 

 

また、「the name of」は漫画『セーラームーン』のあのセリフにも使われています。

 

英語で「月にかわっておしおきよ」はどう翻訳されている?