英語で「謎はすべて解けた」はどう訳されている?
漫画『金田一少年の事件簿』の金田一一の決めセリフ「謎はすべて解けた」。
これは英語版漫画では「I have solved all the mysteries.」と訳されています。
「solve」は「~を解決する」という意味です。
それを完了形の「完了」を使うことにより、「全てのミステリーを解決したところだ」となります。
ある意味そのままの形です。
英語で「じっちゃんの名にかけて」
これまた有名なセリフ「じっちゃんの名にかけて」。
英語版漫画では「I swear by the name of my grandfather.」と訳されています。
「swear by the name of ~」は「~の名にかけて誓う」という意味のフレーズで、海外の宗教関連でもよく出てきます。
また、「the name of」は漫画『セーラームーン』のあのセリフにも使われています。