英語で「謎はすべて解けた」と「じっちゃんの名にかけて」はどう翻訳されている?

 

 

英語で「謎はすべて解けた」

 

金田一少年の事件簿にて、金田一一の決めセリフ「謎はすべて解けた」。

 

これを英語版漫画では「I have solved all the mysteries.」と訳されています。

 

「solve → ~を解決する」

 

完了形の「完了」を使うことにより、「全てのミステリーを解決したところだ」となります。

 

ある意味そのままの形です。

 

英語で「じっちゃんの名にかけて」

 

これまた有名なセリフ「じっちゃんの名にかけて」。

 

英語版漫画では「I swear by the name of my grandfather.」と訳されています。

 

swear by the name of ~」は「~の名にかけて誓う」という意味のフレーズで、海外の宗教関連でもよく出てきます。

 

 

また、「the name of」はセーラームーンのあのセリフにも使われています。

 

英語で「月にかわっておしおきよ」はどう翻訳されている?

英語で「真実はいつもひとつ」はどう翻訳されている?

英語学習におすすめの漫画27選と勉強法|英語版漫画の知識