英語で「しくじる」のスラング的表現
「しくじる」は何かに失敗したり、やりそこなったりする時に使われます。
最近だと「やらかす」とも言えるかもしれません。
それを英語では「blow it」と表現することができます。
例えば、「しくじった! / やらかした!」なら「I blew it!」になります。
※ blew は blow の過去形
blow it = しくじるになる理由
「blow」には多くの意味があります。
・(風が)吹く
・(物が)吹き飛ぶ
・(息を)吐く
・(笛などが)鳴る
・爆発する
・~を吹く
・~を吹き飛ばす
・(楽器など)~を鳴らす
・(鼻)をかむ
・~を不意にする / 台無しにする / 逃す
その中で、他動詞の「~を不意にする」という意味が、「しくじる」に繋がります。
チャンスなどを吹き飛ばす、とイメージすると分かりやすいかもしれません。
そこから、過去形の「Blew it!」で「チャンスを台無しにしてしまった・良い機会を逃してしまった・失敗してしまった」=「しくじった!」と言うことができます。
また、 it の代わりに具体的な名詞を置くこともできます。
例えば、「チャンスを不意にしてしまった」と言いたい場合。
英語では「I blew my chance.」となります。
これは主にアメリカで使われるスラング表現です。
blow it の例文
I really blew it.
→完全にやらかした。
Don't blow it!
→しくじるなよ!
She blew her audition the other day.
→彼女は先日のオーディションでしくじってしまった。
I can't believe he blew his only chance.
→彼が唯一のチャンスを台無しにしたとは信じられない。
似た表現には「screw up」があります。