【スラング】英語で「しくじる」という意味の「blow it」の使い方。何故この意味になる?

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

英語で「しくじる」のスラング的表現

 

英語で「しくじる」は「blow it」を使って表現することができます。

 

例文

I blew it!

 

→しくじった!

 

※ blew は blow の過去形

 

 

また、 it の代わりに具体的な名詞を置くこともできます。

 

例文

I blew my chance.

 

→チャンスを不意にしてしまった。

 

これは主にアメリカで使われるスラング表現です。

 

 

 

しくじる」は何かに失敗したり、やりそこなったりする時に使われます。

 

最近だと「やらかす」と訳すこともできます。

 

 

では、何故「blow it = しくじる」になるのでしょうか。

 

 

「blow it」が「しくじる」になる理由

 

blow」には、非常に多くの意味があります。

 

自動詞

(風が)吹く

 

(物が)吹き飛ぶ

 

(息を)吐く

 

(笛などが)鳴る

 

爆発する

 

他動詞

~を吹く

 

~を吹き飛ばす

 

(楽器など)~を鳴らす

 

(鼻)をかむ

 

~を不意にする / 台無しにする / 逃す

 

 

 

この中で、他動詞の「~を不意にする」という意味が「しくじる」に繋がります

 

 

「チャンスなどを吹き飛ばす」とイメージすると分かりやすいかもしれません。

 

 

そこから、過去形の「Blew it!」で「チャンスを台無しにしてしまった・良い機会を逃してしまった・失敗してしまった」=「しくじった!」と言うことができます。

 

例文

 

I really blew it.

 

→完全にやらかした。

 

 

Don't blow it!

 

→しくじるなよ!

 

 

She blew her audition the other day.

 

→彼女は先日のオーディションでしくじってしまった。

 

 

I can't believe he blew his only chance.

 

→彼が唯一のチャンスを台無しにしたとは信じられない。

 

 

まとめ

 

・英語で「しくじる」は「blow it」を使う

 

・「blow +名詞」で具体的にすることもできる

 

・他動詞「blow」の「~を不意にする」という意味から来ている

 

・主にアメリカで使われるスラング的表現

 

 

 

似た表現には「screw up」があります。

 

スラング「screw up」の意味と使い方