スラング「You're telling me.」の意味と言い換え表現【直訳に注意】

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

You're telling me. の意味

 

You're telling me.」には「あなたに同意」という意味があります。

 

 

相手が言ったことに対して「You're telling me.」と言えば、「全くその通りだ」や「あなたと同じ意見です」という同意を表します。

 

 

 

カジュアルな感じで使われることが多く、日本語で言う「それな」や「言えてる」に近い言葉として使われます。

 

例文

A「I can't believe how expensive this city is.

 

B「You're telling me.

 

 

A「この街の物価がマジで高い」

 

B「それな」

 

Tell me about it. も似たニュアンス

 

Tell me about it.」は「それについて教えて」という意味です。

 

 

しかし、それ以外に「ほんとそう」や「分かる」という同感・共感を表すフレーズとしても使われます。

 

例文

A「I hate to wait in line for many hours.

 

B「Tell me about it.

 

 

A「何時間も列に並ぶのは嫌い」

 

B「分かる」

 

「共感する」は「relate」も使われる

 

自動詞「relate」は「共感する」という意味があります。

 

 

簡単に言うと「(過去に同じようなことがあったから)それ分かるわ~」のニュアンスです。

 

例文

I can relate.

 

→分かるわ~。

 

詳しくはこちらの記事をご覧ください。

 

 

「You're telling me +that節」の意味

 

You're telling me +that節」の形になると「~だと言うんですか?」という意味になり、驚きや戸惑いを表します。

 

例文

You're telling me that you didn't do that?

 

→あなたはそれをやらなかったと言うの?

 

 

You're telling me that she learned how to play the piano in just one month?

 

→彼女がたった1ヵ月でピアノが弾けるようになったと言うの?

 

まとめ

 

・「You're telling me.」は「全くその通りだ」や「あなたと同じ意見です」という同意を表す

 

・日本語の「それな」や「言えてる」に近い

 

 

・「Tell me about it.」は「ほんとそう」や「分かる」という同感・共感を表す

 

 

・自動詞「relate」は「共感する」という意味があり、「分かるわ~」のニュアンスで使われる

 

 

・「You're telling me +that節(~だと言うんですか?)」は驚きや戸惑いを表すフレーズとして使われる