- I have a hunch の意味
- hunch の例文
- If my hunch is correct の意味と使い方
- play a hunch の意味
- 「The Hunchback of Notre Dame」の意味
- まとめ
I have a hunch の意味
「hunch(ハンチ)」は「勘」「直感」「予感」という意味の名詞です。
そこから、「I have a hunch.」の形で「(勘で)そんな気がする」や「予感がする」となります。
直訳だと「勘を持っている」です。
また、「I have a hunch that節」の形で「~というような気がする」と続けることができます。
hunch の例文
Yes, I have a hunch.
→ええ、僕の勘です。
I have a hunch that he will adopt the method.
→彼はその方法を採用する気がする。
I have a hunch that she is a writer.
→何となく彼女は作家なんじゃないかという気がする。
I have a hunch that good things are coming.
→良いことが起きそうな予感がする。
If my hunch is correct の意味と使い方
If my hunch is correct, Isabella may be at the root of the problem. But no more! I will expose her for the evildoer she is!
「私の勘が正しければ、イザベラが問題の根源かもしれない。しかし、それももう終わりだ! 私が彼女が悪人であることを暴いてやる!」
「If my hunch is correct」は「私の勘(予感)が正しければ」という意味で、このように文頭に置かれることが多いです。
root → 原因 / 根源
expose → ~を暴く
evildoer → 悪事を働く者
play a hunch の意味
I'm playng a hunch.
これは思い付きだ
映画『ミッション:インポッシブル/ゴースト・プロトコル』に出てきたイーサン・ハントのセリフです。
「play a hunch」には「直感で行動する」という意味があります。
そこから、日本語字幕では「思い付き」と訳されています。
「The Hunchback of Notre Dame」の意味
「hunch」には「こぶ」や「隆起」という意味もあります。
ヴィクトル・ユゴーの小説『ノートルダム・ド・パリ』を元にしたディズニー映画に『ノートルダムの鐘』があります。
その原題は「The Hunchback of Notre Dame」と言います。
「hunchback」の意味はm背中の隆起(背骨が曲がってコブのようになっている人)。
つまり「せむし」を意味します。
元々の邦題は『ノートルダムのせむし男』でしたが、その言葉が日本の放送コードに引っかかるという理由で、『ノートルダムの鐘』に変更されています。
その点について、Wikipediaにはこう書かれています。
劇中に使われるロゴも『THE BELLS OF NOTRE DAME』に差し替えられている。このような処置がとられているのは世界中でも日本だけである。
(引用:Wikipedia ノートルダムの鐘)
つまり、「ノートルダムの鐘」が通じるのは日本だけということになっています。
まとめ
・「I have a hunch.」は「(勘で)そんな気がする」や「予感がする」
・「I have a hunch that節」で「~のような気がする」
・「play a hunch」は「直感で行動する」
・「If my hunch is correct, +文」の形で「私の勘が正しければ」
・「hunch」には「こぶ / 隆起」という意味もある
その他の「~な気がする」の表現方法は「get the feeling と have a feeling の意味と使い方」の記事をご覧ください。