MENU

「お見逃しなく」を英語で言うと? 「Don't miss it」と「Don't miss out」の違いとは

 

テレビ番組やCMの予告で良く使われるフレーズ。

 

「お見逃しなく!」

 

それを英語で言うと、どうなるのでしょうか。

 

 

 「お見逃しなく」を英語で言うと?

 

英語の「お見逃しなく」には2つの表現があります。

 

・Don't miss it.

・Don't miss out.

 

どちらも「お見逃しなく」という意味になります。

 

 

日本だと「Don't miss it」の方が多く聞くように思います。

 

Don't miss it」は「お見逃しなく」や「乞うご期待」という、お馴染みのフレーズです。

 

miss」は「~し損ねる」や「~を逃す」などという意味で、そこから「Don't miss it.」で「それを見逃すな」となります。

 

miss out の意味

 

一方、「miss out」には、

 

・(機会などを)逃す

・好機を逃す

 

という意味があり、主に「良いものを逃す」というニュアンスがあります。

 

 

また、「miss out on ~」の形で

 

・~(機会など)を逃す

・~の好機を逃す

 

と言うこともできます。

 

 

もし番組で「Don't miss out!」と言った場合は、

 

(この番組を見る機会 / 好機を)逃すな!

 

ということになります。

 

そのため、「Don't miss it」も「Don't miss out」もほぼ同じように使われています。

 

例文

 

I missed the last train.

→終電に乗り損ねた。

 

 

Sorry, I missed your call.

→ごめんなさい、あなたの電話に出られませんでした。

 

 

I missed out on seeing her.

→彼女に会う機会を逃した。

 

 

Don't miss out on this great opportunity.

→このすごい機会を逃すな。

 

 

Don't miss out on getting your Tickets!

→チケットを入手するチャンスを逃すな!

 

 

You are missing out.

→あなたは機会を逃している。

(損している)