テレビ番組やCMの予告で良く使われるフレーズ「お見逃しなく!」。
英語では主に2つの表現が使われます。
「お見逃しなく」を英語で言うと?
英語の「お見逃しなく」には2つの表現があります。
・Don't miss it.
・Don't miss out.
どちらも「お見逃しなく」という意味になります。
日本だと、どちらかというと「Don't miss it」の方が多く聞くように思います。
「Don't miss it.」は「お見逃しなく」や「乞うご期待」という、お馴染みのフレーズです。
「miss」は「~し損ねる」や「~を逃す」などという意味で、そこから「Don't miss it.」で「それを見逃すな」となります。
一方、 「miss out」は少し意味が異なります。
miss out の意味と使い方
「miss out」には、
・(機会などを)逃す
・好機を逃す
という意味があり、主に「良いものを逃す」というニュアンスがあります。
また、「miss out on +名詞 or 動名詞」の形で
・~(機会など)を逃す
・~の好機を逃す
と言うこともできます。
I missed out on seeing her.
→彼女に会う機会を逃した。
もし番組で「Don't miss out!」と言った場合は「(この番組を見る機会 / 好機を)逃すな!」ということになります。
そのため、意味的には「Don't miss it」も「Don't miss out」はほぼ同じように使われています。
その他の例文
I missed the last train.
→終電に乗り損ねた。
Sorry, I missed your call.
→ごめんなさい、あなたの電話に出られませんでした。
Don't miss out on this great opportunity.
→このすごい機会を逃すな。
Don't miss out on getting your Tickets!
→チケットを入手するチャンスを逃すな!
You are missing out.
→あなたは機会を逃している(損している)。