「お見逃しなく」を英語で言うと? 「Don't miss it」と「Don't miss out」の違いとは

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

テレビ番組やCMの予告で良く使われるフレーズ「お見逃しなく!」。

 

 

英語では主に2つの表現が使われます。

 

 

 

 「お見逃しなく」を英語で言うと?

 

英語の「お見逃しなく」には2つの表現があります。

 

表現方法

・Don't miss it.

 

・Don't miss out.

 

どちらも「お見逃しなく」という意味になります。

 

 

日本だと、どちらかというと「Don't miss it」の方が多く聞くように思います。

 

 

 

Don't miss it.」は「お見逃しなく」や「乞うご期待」という、お馴染みのフレーズです。

 

miss」は「~し損ねる」や「~を逃す」などという意味で、そこから「Don't miss it.」で「それを見逃すな」となります。

 

 

 

一方、 「miss out」は少し意味が異なります。

 

 

miss out の意味と使い方

 

miss out」には、

・(機会などを)逃す

 

・好機を逃す

という意味があり、主に「良いものを逃す」というニュアンスがあります。

 

 

 

また、「miss out on +名詞 or 動名詞」の形で

・~(機会など)を逃す

 

・~の好機を逃す

と言うこともできます。

 

 

例文

I missed out on seeing her.

 

→彼女に会う機会を逃した。

 

 

もし番組で「Don't miss out!」と言った場合は「(この番組を見る機会 / 好機を)逃すな!」ということになります。

 

 

そのため、意味的には「Don't miss it」も「Don't miss out」はほぼ同じように使われています。

 

 

その他の例文

 

I missed the last train.

 

→終電に乗り損ねた。

 

 

Sorry, I missed your call.

 

→ごめんなさい、あなたの電話に出られませんでした。

 

 

Don't miss out on this great opportunity.

 

→このすごい機会を逃すな。

 

 

Don't miss out on getting your Tickets!

 

→チケットを入手するチャンスを逃すな!

 

 

You are missing out.

 

→あなたは機会を逃している(損している)。