「タダ同然」という意味の「next to nothing」。何故この意味になる?

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

「タダ同然」を英語で言うと?

 

英語で「タダ同然」は「next to nothing」を使って表すことができます。

 

 

 

next to ~」は「~の隣に」や「~の次に」という意味です。

 

しかし、否定の前に付くと、「ほとんど」という意味になります

 

 

意味的には「almost」です。

 

よって、「next to nothing」=「ほとんどない」となります。

 

 

 

そこから、「タダ同然」は、

cost next to nothing

 

→ほとんどないコスト=ほとんど無料=タダ同然

 

 

cost me next to nothing

 

→私にほとんどないコストがかかる=タダ同然

 

 

for next to nothing

 

→タダ同然で

となります。

 

※例文は下記にて

 

 

 

意味的や使い方は「dirt cheap」と同じです。

 

「dirt cheap」の意味。「Dirty Deeds Done Dirt Cheap」の元ネタは?

 

DUO3.0 での使われ方

 

否定の「next to」の使い方に関しては、DUO3.0にこのような例文があります。

 

 

例文

"Are you familiar with contemporary literature?"

 

"I know next to nothing about it."

 

 

「現代文学に詳しいですが?」

「ほとんど知りません」

 

(DUO3.0 例文15 より)

 

 

これは「それについてほとんど知っていることはない」という、否定に付く「next to」の使い方として分かりやすい例文になっています。

 

 

next to の例文

 

He sold his car for next to nothing 3 years ago.

 

→彼は3年前に車をタダ同然で売った。

 

 

This camera cost me next to nothing.

 

→このカメラはタダ同然だった。

 

 

I bought this hat for next to nothing.

 

→この帽子はタダ同然で買った。

 

 

I got this for next to nothing at a flea market.

 

→これをフリーマーケットでタダ同然で手に入れた。

 

 

It's next to impossible.

 

→ほとんど不可能。

 

 

I know next to nothing about the history of that country.

 

→その国の歴史についてほとんど知らない。

 

 

It's next to the post office.

 

→郵便局の隣です。

 

 

We sat next to each other.

 

→私たちは隣同士に座った。