Dr.ヒルルクの「まったくいい人生だった」は英語でどう翻訳されている?

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

漫画『ワンピース』の16巻。

 

 

Dr.ヒルルクの名言に、

 

まったく!!!! いい人生だった!!!!

 

というものがあります。

 

 

英語ではどのように翻訳されているのでしょうか。

 

 

 

英語で「まったくいい人生だった」の翻訳

 

英語版コミックスではこう訳されています。

 

Ha!!! What a life It was!!!!

 

 

直訳だと「なんて人生だったんだ!」のようなニュアンスです。

 

 

細かいですが、日本語版では「全く」の後の"!"が4つなのに対し、英語版の「Ha」の後は3つになっています。

 

 

What a life It was の文法

 

ここで使われている What は感嘆文で、「なんて~なんだ」として使われています。

 

 

文法的には、

・ルイ・アームストロングの曲「What a wonderful world

 

・芸人の小峠さんの「なんて日だ!」の英語訳「What a day!

と同じです。

 

 

「What a day!」は「What a day it is!」や「What a day today is! 」と言うこともできます。

 

 

「What a life It was.」も同様に、「What a life(なんて人生)+ It was(だったんだそれは)」の構成。

 

そして、後半を省略した「What a life!」だけでも同じような意味で使うことができます。

 

 

 

ただ、Dr.ヒルルクの場合、この台詞の前に回想シーンや他のセリフが入るので、What a life It was! と言った方が分かりやすくなっています。