「I bet you what」の意味と使い方。「I bet you」とは何が違う?

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

I bet you what. の意味と使い方

 

I bet ~」の意味は「私は~(お金など)を賭ける」です。

 

 

そこから、「賭けてもいいぐらい確信がある」という意味でも使われます。

 

 

 

そして、「I bet you what.」は「あなたに何かを賭けてもいいぐらい確信がある」となります。

 

 

これは主に文の前に置かれ、次の文を「絶対に / きっと~だ」と強調する働きをします。

 

 

映画『幸せのちから』の例文

 

ウィル・スミス主演映画『幸せのちから』(原題: The Pursuit of Happyness)に、このようなセリフが出てきます。

 

I bet what の意味と使い方

映画『幸せのちから』より

 

But I bet you what.

I know how to find the answer, and I will find the answer.

 

でも その答えの見つけ方を―私は知ってもいます。

 

 

「I bet you what.」を置くことにより、次の「私は答えの見つけ方を知っていて、そしてその答えを見つけるだろう」という文を「きっと / 絶対にそうする」と強調する働きをしています。

 

 

「I bet you what」と「I bet you」の違い

 

「I bet you」も意味的には同じで、同じように「I bet you, +文」の形でも使われます。

 

 

しかし、後ろに文(that節)を続けるパターンを一番見かけます。

 

例文

I bet you she will come.

 

→彼女はきっと来るよ。

 

 

また、you が省略されることもあります。

 

例文

 

I bet she will be late. 

 

→彼女はきっと遅れるよ。

 

 

 "What if I don't meet the deadline?"

 

"I bet he'll get mad at you!"

 

 

「締め切りに間に合わなかったらどうなる?」

 

「きっと彼に怒られるぞ!」

 

(引用:DUO3.0 例文162)