英語で「空気を読む」は「read the room」。「read between the lines」の意味との違いに注意!

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

read the room の意味

 

read the room」は日本語の「空気を読む」に相当する表現です。

 

例文

She doesn't know how to read the room.

 

→彼女は空気が読めない。

 

※直訳だと「彼女は空気の読み方を知らない」

 

 

この「room」は「部屋」というよりも、「その場の雰囲気」のような意味合いになります。

 

 

よって、「空気の読めない発言」と言いますが、英語でもどちらかと言うと「発言している時に場の空気に気付くこと」のニュアンスが含まれています。

 

その他の例文

 

She's trying to read the room.

 

→彼女は空気を読もうとしている。

 

 

You need to learn to read the room.

 

→あなたは空気を読むことを学ぶ必要があります。

 

 

He can't read the room.

 

→彼は空気が読めない。

 

 

Learn to read the room.

 

→空気を読めるようになって。

 

read between the lines の意味

 

似たようなフレーズに「read between the lines」があります。

 

 

このフレーズも「空気を読む」と紹介されていることがありますが、こちらは文字通り「行間を読む」や「相手の意図や真意を読む」に近い表現です。

 

 

相手が言わんとしていることや、相手の本当の感情を読み解く時に「read between the lines」が使われます。

 

 

よって、「read the room」とは少し異なります

 

例文

Trying to read between the lines is important.

 

→行間を読もうとすることは重要です。

 

 

You have to read between the lines.

 

→あなたは行間を読まなければならない。

 

 

It's not hard to read between the lines.

 

→真意を読むのは難しいことではありません。

 

 

Reading between the lines, it looks like he has failed.

 

→行間を読むと、彼は失敗したようだ。

 

 

まとめ

 

・英語で「空気を読む」は「read the room」

 

・「room」は「その場の雰囲気」のニュアンス

 

 

・「read between the lines」は「行間を読む」や「相手の意図や真意を読む」

 

 

・「read the room」と「read between the lines」の意味が異なる点に注意