聖剣伝説3 TRIALS of MANA で英語の勉強 part2

聖剣伝説3 英語 リース

 

英語版の聖剣伝説3 TRIALS of MANA で英語の勉強 第二回。

 

今回はリース編でリースが旅立つ所までです。

 

そこまでに出てきた気になる単語や英語表現を載せていきます。

 

リスニングやその他のテキスト全文は動画でご確認頂けると幸いです。

※動画のリンクは記事の最後にあります。

 

※画像をクリックすると拡大します。

※スマホからだと見にくいため、文字起こししています。

 

第一回(オープニング)はこちら

聖剣伝説3 TRIALS of MANA で英語の勉強 part1

 

 

聖剣伝説3 TRIALS of MANA の英語 part2

 

f:id:hoshiariyuki:20200528201642j:plain

And…I can feel it. The haunting cries of the wind.

リース編opより

 

リースの有名なセリフ「風が泣いている」の英語版。

 

haunting」は日本語にするのが意外と難しい単語です。

 

日本語だと

a haunting masterpiece →心に残る(忘れられない)傑作

などと訳されています。

あとは「悩ましい」などです。

 

そこで、英英辞書を載せてみます。

beautiful, but in a sad way and often in a way that cannot be forgotten

出典:cambridge dictionary

 

sad but also beautiful and staying in your thoughts for a long time

出典:ロングマン現代英英辞典

 

 

f:id:hoshiariyuki:20200528203310j:plain

Atop the crags and treacherous terrain sat the formidable, impenetrable Citadel Laurent.

リース編opムービーより

 

知らないとリスニングがボロボロになる文章。

 

crag → ごつごつした岩 / 絶壁 / 険しい岩山

treacherous → 危険な / 不誠実な / 裏切りの

terrain → 地形

formidable → 圧倒的な / 並外れた / 恐るべき

impenetrable → 入り込めない / 見通せない

citadel → 要塞 / 城塞 / 砦

 

 

f:id:hoshiariyuki:20200528204921j:plain

Welcome back, Captain!

城内より

 

Welcome back」は「おかえり」の一般表現です。

「ただいま」は「I'm back」。

「I'm home」は自宅に帰った場合に使われます。

 

 

f:id:hoshiariyuki:20200528205147j:plain

His majesty King joster has been troubled by the wind as of late, I haven't noticed any changes myself.

城内より

 

as of late」は「最近」という意味です。

 

日本だと「lately」と「recently」が「最近」という意味で一番多く見かけると思います。

 

 

f:id:hoshiariyuki:20200528205654j:plain

Oh! How strange. I would have assumed that the young prince would be together with you, your Highness. He hardly ever seems to leave your side, after all.

アルマのムービーより

 

hardly ever → めったに(ほとんど)~しない

after all → だって

 

「hardly」は「ほとんど~ない」という数や程度を表します。

一方、「hardly ever」は頻度の低さを表し、「rarely」とほぼ同じ意味になります。

 

 

f:id:hoshiariyuki:20200528210502j:plain

Prince Elliot never knew his dearly departed mother before she passed. But you have done an admirable job filling her shoes, your Highness.

アルマのムービーより

 

one's dear(ly) departed mother → one's の愛する亡き母

admirable → 立派な / 見事な

fill one's shoes → one's の後を継ぐ / one's の穴を埋める

 

 

f:id:hoshiariyuki:20200528211011j:plain

Leave the defenses to us!

城外郭より

 

「私に任せて」という意味で有名な「leave it to me」の変化形。

 

そこから、「防衛は私たちにお任せください」になります。

 

 

f:id:hoshiariyuki:20200528211407j:plain

I have been stationed here for a long time, but have not seen His Highness.

倉庫より

 

「駅」という意味の「station」。

 

これを動詞で使うと、「~を配置する」という意味になります。

 

そこから、「be stationed」の形で「(部署などに)配置 / 配属される」。

station oneself」で「持ち場につく」となります。

 

 

f:id:hoshiariyuki:20200528211909j:plain

No need to rush, young prince. First things first, I'm Bil.

地下のムービーより

 

first things first → 何はさておき / 重要なことを第一に

 

 

f:id:hoshiariyuki:20200528212135j:plain

Well, well, well…look at that. Your sister left you here to save her own skin. She doesn't care about you at all! Now…come with us!

地下ムービーより

 

save one's own skin → one's だけ逃れる

 

リンク

 

https://www.youtube.com/watch?v=tFZNrIEgG4Q)

 

英語学習という点では問題ないのですが、ゲームとしてはカクカクはいかんですね……

 

次回はこちら

www.1karaeigo.com

 

このコンテンツは株式会社スクウェア・エニックスが権利を有する著作物を利用しています。
当該コンテンツの転載・配布は禁止いたします。
© SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.