「覆水盆に返らず」を英語で言うと?

 

覆水盆に返らず」という言葉があります。

 

無職の太公望は働こうとせず本ばかり読んでいたので、妻はあきれて離縁しました。

その後、太公望が国のお偉いさんになると、元妻は復縁を求めます。

その時、太公望は水の入った盆をひっくり返し、「この水を盆に戻してみろ」と元妻に言います。

もちろん元妻はできません。

そこで太公望は「1度ひっくり返った盆に水を戻すことができないように、我々も元の関係に戻ることはできない」と言いました。

 

という逸話が元ネタです。

 

元々は「別れた夫婦はもう元には戻らない」という意味でした。

 

今ではそこから転じた、「1度そうなってしまったことは、もう2度と元には戻らない」という意味がメインで使われています。

 

ちなみに覆水とは、「入れ物(容器)からこぼれた水」という意味です。

 

これと同じような意味の言葉が英語にもあります。

 

It is no use crying over spilt milk

→こぼれたミルクを嘆いても仕方がない。

 

There's no use crying over spilt milk

とも言います。

 

 

文法的にはどちらも同じです。

 

It's no use doing

There’s no use (in) doing

There's no point in doing

 

など、いずれも「~すること(doing)は無駄だ / 意味がない」という意味で使われます。

 

 

英語圏のドラマや映画で、朝食としてシリアルに牛乳をかけて食べるシーンがよく出てきます。

 

ある意味、イメージしやすいことわざと言えそうです。