「even though」と「even if」の違いと使い方が1発で分かる考え方|if との違いに注意

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

even though と even if の意味と違い

 

even though」と「even if」の一番の違いは「現実かどうか」です。

 

 

意味の違い

 

「even though」は「実際~だけど」という現実の話

 

 

「even if」は「もし~だったとしても」という仮定の話

 

 

考え方としては、even が though と if を強調している形になります。

 

 

 

まず、though は「~にもかかわらず / ~だけど」という意味です。

 

例えば、「彼は努力したにもかかわらず、試験に受からなかった」のように、現実を表す時の「~だけど」として使われます。

 

 

 

一方、if は文字通りの仮定法の「もし」です。

 

それを even で強調することにより、「たとえ~だったとしても」となります。

 

仮にどっちがどっちか分からなくなったら、「if だから仮定の話だな」と考えると混乱しないと思います。

 

 

 

次は具体的な例文で比較していきます。

 

even though と even if の使い方と例文

 

even though と even if の品詞は接続詞です。

 

そのため、基本的に2つの文が必要になります。

 

 

以上のことを踏まえて、例文を見てみます。

 

 

 

・「Even though I'm Japanese, I don't like Natto.

 

意味は「日本人だけど、納豆は好きじゃない」です。

 

Even though は現実のことを言うので、「実際私は日本人だけど」や「日本人なのにもかかわらず」という意味になります。

 

 

もしこれを「Even if I'm Japanese, I don't like Natto.」と言ってしまうと、「もし私が日本人だったとしても、納豆は好きじゃない」になってしまいます。

 

話し手は日本人に見えるけど日本人ではない可能性や、本人自身出身が分かっていないような印象を受けてしまいます。

 

 

 

・「Even if it is cold tomorrow, we will go swimming.

 

意味は「たとえ明日寒くても、私たちは泳ぎに行きます」。

 

「明日がもし~だったとしても」という仮定の話をしているので、even if が使われます。

 

※ if節の文では未来のことでも現在形になります

※ if との違いは後述します

 

 

 

・「Even though I'm a woman, I like DRAGON BALL.

 

意味は「私は女性だけど、ドラゴンボールが好きです」となります。

 

ドラゴンボールは男性ファンの方が多いので、「少数派の女性だけど」のニュアンスを持ちます。

 

 

これが「Even if I'm a woman, I like DRAGON BALL.」だと「私がもし女性だったとしても、ドラゴンボールが好きです」という意味になり、内容がだいぶ変わります。

 

 

 

・「I'm going to go to the beach even if it rains tomorrow.

 

意味は「たとえ明日雨が降ったとしても、海に行きます」。

 

「仮に雨が降った場合の話」をしているので、even if が使われます。

 

 

 

・「I'm going to go even though it’s going to rain tomorrow.

 

意味は「明日雨が降るけど行きます」。

 

これは「天気予報で確実に雨が降ると分かっているにもかかわらず行きます」のニュアンスなので、仮定の話ではなく、現実の even though が使われています。

 

 

 

・「I wouldn't fly that airline again, even if they paid me!

(ALL IN ONE basic p428より)

 

意味は「二度とあの航空会社は使わないわ! たとえお金を貰ってもね」。

 

ここではどちらの文でも過去形が使われています。

 

 

何故なら、航空会社からお金を貰う可能性はほぼないからです。

 

このように、起こる可能性が低い場合は仮定法が使われることもあります

 

even if と if の違い

 

間違いやすいのが even if と if の違いです。

 

 

先ほどの例文で比べてみます。

 

例文

 

A「I'm going to go to the beach even if it rains.

 

 

B「I'm going to go to the beach if it rains.

 

 

日本語訳

 

A「たとえ明日雨が降っても海に行きます

 

 

B「もし雨が降ったら海に行きます

 

 

Aは雨が降っても晴れても海に行きますが、Bは「もし晴れたら海に行かないの?」ということになります。

 

even if がこのような意味になる理由

 

何故このような違いが生まれるのかと言うと、if を even(~でさえ)で強調することにより、「もし~だった場合にさえ」という意味になるからです。

 

「もし雨が降ったら行きます」→「もし雨が降った場合"でさえ"行きます」のようなイメージです。

 

 

このように、even if と if の意味は異なるので注意が必要です。

 

日本訳の違い

 

even if → もし~だったとしても

 

if → もし~なら

 

 

まとめ

 

・even though →「実際~だけど」という現実の話

・even if → 「もし~だったとしたら」という仮定の話

・2つは接続詞なので2つの文が必要

 

・「もし~なら」の if と 「もし~だったとしても」の even if の意味の違いに注意