英語で「寝坊する」や「寝過ごす」は「oversleep」と「sleep in」を使って表すことができます。
しかし、その2つは使い方が少し異なるため、1つずつ使い方とニュアンスを見ていきます。
oversleep の意味とニュアンス
1つ目は「oversleep」という自動詞を使います。
過去形と過去分詞は「overslept」になります。
これは「起きなければいけない時間を過ぎてしまった」ときに使います。
つまり、純粋な寝坊や寝過ごしを表し、日本語の「寝坊する」や「寝過ごす」と同じ意味を持ちます。
「sleep が over する」と考えると分かりやすと思います。
例文
I overslept again.
→また寝坊した。
I missed the train because I overslept.
→寝過ごしたので電車を逃した。
He tends to oversleep.
→彼は寝坊しがち。
Don't oversleep!
→寝坊するなよ!
I'm sorry I'm late. I overslept.
→遅れてすみません。寝坊しました。
sleep in の意味とニュアンス
2つ目は「sleep in」です。
基本的には oversleep と同じですが、ニュアンスが若干異なります。
「sleep in」は純粋な寝坊だけではなく、「休日だから昼まで寝ていた」というような、「意図的にゆっくり寝る」という意味でも使われます。
例文
Oh! I slept in!
→うわ! 寝過ごした!
I had slept in for work.
→仕事に寝坊した。
She usually sleep in on Sundays.
→彼女は日曜日はたいていゆっくり寝る。
I will sleep in tomorrow.
→明日はゆっくり寝ているよ。
まとめ
・自動詞「oversleep」は「起きなければいけない時間を過ぎてしまった」のニュアンスを持ち、日本語の「寝坊する」や「寝過ごす」と同じ
・「sleep in」は「純粋な寝坊」に加え、「意図的にゆっくり寝る」の意味でも使える
「二度寝する」については「英語で「二度寝する」の2つの言い方|「go to bed」と「go to sleep」の違い」の記事をご覧ください。