「downplay」という単語があります。
「play down」という句動詞もあります。
どちらも似ていますが、意味の違いはあるのでしょうか。
downplay の意味
「downplay」の意味は
・~を軽視する
・~を控えめに扱う
・~を見くびる
などという意味の他動詞です。
物事を重要視しなかったり、真剣に取り組まなかったりするような時に使います。
あまり耳慣れない単語かもしれませんが、ニュースでもよく出てきます。
例えば、
・~の結果を軽視する
・もはや~の影響を見くびることができない
・~のニュースを軽く扱う
・~を重要視しない
などが downplay になります。
では、「play down」とは何が違うのでしょうか。
play down との違い
「play down」の意味は、実は「downplay」とほぼ同じです。
大きな違いは、「play up」という対義語の存在です。
一方、「downplay」には「upplay」という対義語が存在しません。
play up の意味
「play up」の意味は、
・~を強調する
・~を大きく扱う
・~を誇張する
・~を宣伝する
などです。
軽視したり真剣に向き合わない「downplay」と「play down」に対し、「play up」は強調したり誇張したり、物事を大きく扱うニュアンスになります。
また、「play up」にはその他にも「(体や機械などの)調子が悪くなる」という意味もあるので注意が必要です。
余談ですが、カラコンブランドに「PLAY/UP」というのがあります。
それは、カラーコンタクトによって「目を強調する」という意味が込められているのかもしれません。
類義語
類義語には「understate」があります。
「understate」の意味は「~を控えめに述べる」や「(数や程度を)少な目に言う」です。
その「understate」の対義語が「overstate」です。
意味は「~を大げさに言う」や「~を誇張する」になります。
更に突き詰めると、「exaggerate」や「overplay」という単語もあります。
いずれも、「(~を)誇張する」「(~を)強調する」という意味です。
例文
They downplayed her talent.
→彼らは彼女の才能を見くびった。
Don’t downplay her achievements.
→彼女の功績を軽く扱うな。
The government is trying to play down the situation.
→政府は状況を軽視しようとしている。
The government downplayed the crisis.
→政府はその危機を軽視した。
The Minister played down the prospect of the election.
→大臣は選挙の結果の見通しを重要視しなかった。
She downplays the seriousness of her health problems.
→彼女は自分の健康問題の深刻さを軽視している。
Don't downplay yourself.
→自分を軽く扱うな。
The local news played up that ice storm.
→ローカルニュースはそのアイス・ストーム(氷雨)を大きく扱った。
How to play up strengths.
→強み(長所)の 強調の仕方。
My stomach is playing up.
→胃の調子がおかしい。
My car is playing up.
→車の調子が悪い。